Maîtrise en traduction et terminologie
Maîtrise ès arts (M.A.)
Sessions d'admission
En bref
- Directeur à trouver après l'admission: vous pourrez trouver le professeur qui acceptera de superviser votre essai de maitrise après votre admission au programme. Bien qu'elle ne soit pas obligatoire pour l'admission, cette étape est nécessaire pour la poursuite de vos études.
- Temps complet ou temps partiel: c'est vous qui décidez de votre rythme de progression dans le programme.
- Stages: possibilité d'effectuer des stages sur le terrain, une occasion parfaite de mettre vos connaissances en pratique et d'acquérir de l'expérience dans votre domaine. Un plus pour votre curriculum vitae.
Domaines d'expertise
- Traduction spécialisée (langues de spécialité, pratiques professionnelles)
- Traduction littéraire (recherche et recherche-création)
- Terminologie (terminologie bilingue, aménagement terminologique, néologie)
- Traductologie (théories de la traduction et approches théoriques de la traduction)
- Didactique de la traduction (formation des traducteurs)
À qui s'adresse le programme
Ce programme s'adresse essentiellement au candidat titulaire d'un baccalauréat dans une autre discipline que la traduction souhaitant compléter ses connaissances disciplinaires par une formation supérieure en traduction.Avenir
Professions
- Chercheur
- Conseiller linguistique
- Correcteur
- Enseignant ou professeur
- Gestionnaire de projet dans le secteur langagier
- Interprète ou guide-interprète
- Rédacteur
- Rédacteur technique
- Réviseur ou réviseur-rédacteur
- Terminologue et terminologue agréé
- Traducteur et traducteur agréé
- Traducteur-réviseur
Employeurs
- À son compte
- Agences de publicité
- Bureaux privés de traduction
- Établissements d'enseignement
- Gouvernements fédéral et provincial
- Maisons d'édition
- Médias
- Organismes internationaux et autres organismes extraterritoriaux
- Services linguistiques à l'intérieur d'entreprises (ex.: finance et assurances)
- Tribunaux
Structure du programme
Liste des coursAdmissibilité
Grade et discipline
Est admissible sans examen d'admission :- le titulaire d'un baccalauréat en traduction ou d'un diplôme équivalent,
- membre agréé d'un ordre professionnel canadien reconnu dans le domaine de la traduction et dont le statut d'agrément est accordé à la suite d'un examen.
- le titulaire d'un baccalauréat dans un autre domaine.
Moyenne
Le candidat a obtenu une moyenne de cheminement dans le programme ou de diplomation égale ou supérieure à 3,00 sur 4,33, ou l'équivalent.Scolarité préparatoire
Une scolarité préparatoire (de trois à quinze crédits) peut être imposée au titulaire d'un baccalauréat dans un autre domaine en fonction des résultats obtenus à l'examen.La scolarité préparatoire n'est pas contributoire au programme et sera déterminée lors de l'analyse du dossier d'admission, s'il y a lieu.Directeur d'essai
Avant la fin de la première session d'inscription, l'étudiant doit avoir choisi un directeur d'essai parmi les professeurs du programme. Le choix du directeur d'essai doit être approuvé par la direction de programme.Exigences linguistiques
Connaissance du français
Le candidat doit détenir une connaissance approfondie du français.Connaissance de l'anglais
Le candidat doit détenir une connaissance approfondie de l'anglais.Documents à présenter dans la demande d'admission en plus des documents exigés par le Bureau du registraire
- une preuve d'inscription à l'Ordre professionnel
Sélection
Le fait de satisfaire aux exigences d'admission du programme n'entraîne pas automatiquement l'admission. La direction de programme prend en considération la préparation antérieure du candidat, son examen d'admission, s'il y a lieu, et l'ensemble de son dossier.En savoir plus sur les études universitaires au Québec.
Consulter la liste des équivalences généralement accordées aux différents diplômes internationaux.
Date limite de dépôt
La date limite à respecter pour déposer une demande d'admission varie selon le type de candidature. L'information complète se trouve à la page Dates limites de dépôt.
- Objectifs du programme
- Structure du programme
- Avantages du programme
- Profils d'études
- Renseignements et directives
Formules d'enseignement
-
CPeut être offert en comodal
-
DPeut être offert à distance
-
HPeut être offert en présentiel-hybride
-
YPeut être offert à distance-hybride
Découvrez les formules d'enseignement
Attribut de cours
-
DDCours en développement durable
Cours à l'horaire
-
Été 2022
-
Automne 2022
Objectifs
Ce programme, qui comprend un stage et un essai, a pour objectif de permettre à l'étudiant d'apprendre à travailler sur les aspects théoriques et pratiques de la traduction, tant générale que spécialisée, et de la terminologie. L'étudiant peut aussi, par l'étude approfondie de traductions existantes, développer son potentiel de réviseur bilingue.Structure du programme
Traduction et terminologie
45 crédits exigés
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
12 crédits
-
12 crédits
Cours de traduction spécialisée et stage au choix
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
Cours complémentaires
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
-
3 crédits
Profils
Profil international
-
EHE-6TTR Études - Profil international - Maîtrise en terminologie et traduction12 crédits
Avantages du programme
-
Stages
Mettez vos connaissances en pratique et préparez-vous concrètement au marché du travail. Une occasion parfaite d'acquérir de l'expérience dans votre domaine d'études ou de recherche. Un plus pour votre curriculum vitae.
Profils d'études
Profil international
Le profil international permet de poursuivre une ou deux sessions d'études dans une université partenaire située à l'extérieur du Canada. Consulter la base de données du de l'Université Laval pour connaître les universités partenaires de ce programme à l'étranger.
Ordre professionnel
La maîtrise en traduction de l'Université Laval donne accès aux titres de traducteur agréé et de terminologue agréé, délivrés par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).Responsable
Travail de rédaction
Essai
Le choix du directeur d'essai doit être approuvé par la direction de programme.Stage
L'étudiant doit trouver lui-même un stage professionnel de deux mois, en milieu de travail. Dans ce milieu de stage, il doit être encadré, pouvoir profiter du suivi d'un réviseur et avoir un contact réel avec le monde du travail. La personne qui encadre l'étudiant et révise ses travaux doit envoyer un bref rapport rédigé sur un formulaire que lui aura fait parvenir la direction de programme. De son côté, l'étudiant doit rédiger un rapport de stage portant sur le milieu de travail, l'encadrement, la difficulté des travaux, les ressources bibliographiques, terminologiques ou autres auxquelles il a eu accès.Recherche à la faculté
À la Faculté des lettres et des sciences humaines, la vitalité de la recherche et de la création est tangible: les professeurs, les chercheurs et les chargés de cours s'investissent activement dans des projets fondamentaux et audacieux qu'ils initient, réalisent et font rayonner. Les nombreux contrats et subventions que leur réputation et la qualité de leurs travaux permettent de décrocher chaque année dotent la Faculté d'un environnement d'expérimentation et de recherche unique et propice à la formation d'une relève de haut niveau. La Faculté compte 25 (centres, chaires, laboratoires et instituts) qui se classent parmi les plus performantes et innovantes de leur domaine. Recrutant de nombreux étudiants comme assistants de recherche, elles constituent des milieux scientifiques très formateurs et stimulants.Champs de recherche des professeurs
Pour connaître les champs de recherche des professeurs, référez-vous aux fiches des professeurs disponibles sur le site du .Terminologie, terminographie, traduction technique et scientifique. Métalexicographie et histoire des dictionnaires. Néologie, lexicologie et sémantique lexicale.
Aline Francoeur
Histoire de la traduction, humanités numériques, histoire culturelle, histoire du livre, traductologie, traduction littéraire.
Marie-France Guénette
Traduction, terminologie, métalexicographie, lexicologie, rédactologie, langages de spécialité (droit, économie, finance), jurilinguistique, aménagement linguistique, formation des traducteurs.
Zélie Guével
Traduction générale, sociologique et littéraire. Réceptivité. Traduction et postcolonialisme. Traduction et questions identitaires.
Louis Jolicoeur
Histoire de la traduction. Traductologie. Traduction de textes historiques. Traduction littéraire. Traduction vers la langue B.
Faculté des lettres et des sciences humaines
Ressources
418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
info@flsh.yovoytaxi.com
Département de langues, linguistique et traduction
418 656-2764, poste 407770
1 877 606-5566, poste 407770
info@flsh.yovoytaxi.com
Département de langues, linguistique et traduction